當前位置:首頁 » 交易知識 » 英漢口譯股票交易
擴展閱讀
股票交易系統軟體小說 2025-06-27 00:31:12
新三板股票交易漲跌停 2025-06-26 22:27:43

英漢口譯股票交易

發布時間: 2021-06-30 07:06:20

❶ 「大盤」牛市」熊市「散戶「被套」割肉」等股票用語英文里怎麼說

熊市和牛市 Bear market; Bull market
Bear 有赤裸的意思
大盤market index
散戶retail investor 或者 private investor
被套quilt cover
割肉不知道,你看看下面有沒有哈
share, equity, stock 股票、股權
bond, debenture, debts 債券
negotiable share 可流通股份
convertible bond 可轉換債券
treasury/government bond 國庫券/政府債券
corporate bond 企業債券
closed-end securities investment fund 封閉式證券投資基金
open-end securities investment fund 開放式證券投資基金
fund manager 基金經理/管理公司
fund custodian bank 基金託管銀行
market capitalization 市值
p/e ratio 市盈率(price/earning)
mark-to-market 逐日盯市
payment versus delivery 銀券交付
clearing and settlement 清算/結算
commodity/financial derivatives 商品/金融衍生產品
put / call option 看跌/看漲期權
margins, collateral 保證金
rights issue/offering 配股
bonus share 紅股
dividend 紅利/股息
ADR 美國存托憑證/存股證(American Depository Receipt)
GDR 全球存托憑證/存股證(Global Depository Receipt)
retail/private investor 個人投資者/散戶
institutional investor 機構投資者
broker/dealer 券商
proprietary trading 自營
insider trading/dealing 內幕交易
market manipulation 市場操縱
prospectus 招股說明書
IPO 新股/初始公開發行(Initial Public Offering)
merger and acquisition 收購兼並
All Ordinaries Index (澳大利亞)股市指數
Amex(American Stock Exchange) 美國股票交易
amortize 攤提,分期償還債務
annuity 年金享受權
asking price 賣主的開叫價
assess 對(財產等)進行估價,確定(款項)的金額
back 拖欠的
bad loan 呆賬,壞賬
lout 幫助……擺脫困境
balloon (分期付款中)最後數目特大的一筆
barometer 晴雨表,[喻]標記,指標
basis point 基點(一個百分點的百分之一)
bear markets 熊市
blue-chip (股票等)熱門的,(在同行中)最賺錢的
forex foreign exchange
bond 債券,公債
bourse 交易所,證券交易所
bull markets 牛市
bullish 牛市的
bunji-change 快速的大幅度變化
CAC-40 Index (法國)股市指數
CD(certificate-of-deposit) 大額存款單
Chicago Mercantile Exchange 芝加哥商業交易所
Consumer Price Index 消費者價格指數
contagion 蔓延
correction 調整
coupon rate 券根利率
CTA(Commodities Trading Advisor) 農礦產品交易顧問
Currency board 貨幣委員會
DAX index (法蘭克福)德國股市指數
dead loan 死帳
delist 從上市證券表中除名
derivatives 衍生金融商品(由利率或債券、外匯或匯率以及股票或股價指數等現貨市場衍生出來,主要有期貨futures、期權option trading與掉期swap三種類型,品種多達100餘種。)
discount 貼現
discount rate 貼現率
DJIA Dow-Jones Instrial Average 道?瓊斯公用事業股價平均數。通常簡稱Dow(道),是30個主要工業公司股票價格的組合。
Dow-Jones Composite Average of 65 representative stocks 65種有代表性的股票的道?瓊斯公用事業股價平均數
Dow-Jones Transpositions Average 道?瓊斯運輸業股價平均數
Dow-Jones Utilities Average 道?瓊斯公用事業股價平均數
down 付現款
equity (押款金額以外的)財產價值,證券,股票
escrow 由第三者保存、等條件完成後即交受讓人的契據(或證書等)
face value 面值
Federal Agency Issues 聯邦機構債券
fluctuation 起伏
fluctuate 起伏
fraud 欺騙,欺詐
fraulence 欺騙(欺詐)行為
fraulent 欺詐的
FTSI Financial Times 100 Share Index (英國)金融時報100種股票指數
good 有效的
Hang Seng Index (香港)恆生指數
holdings 佔有的財產,股票
Ibbotson Small Company Index Ibbotson Company Index中包括近2700家公司:即在紐約股市上交易的最後的20%股票
imburse 賠償
initial share 原始股
IRA Indivial Retirement Account 個人退休賬號
junk bond 假債券
junk bonds 垃圾債券
lien 扣押權,留置權
liquidate 清算,破產
list (交易所)上市證券;把(證券)列人上市證券表
long position 多頭
margin 差額,保險金
mutual fund 公共基金
NASD=National Association of Securities Dealers 全美證券交易者協會
NASDAQ (National Association of Securities Dealers Automated Quotations) 納斯達克(全美證券交易者協會自動化摘要)
NAV (Net Asset Value) 凈資產值
new issue ( IPOInitial Public Offering)新上市股票
Nikkei Stock Aver age 日經股票平均指數
nosedive (價格等)暴跌
NYSE』Volume 紐約股票交易量
NYSE』s composite index 紐約股票交易綜合指數
NYSE(New York Stock Exchange) 紐約股票交易所(也稱或Big Board)
obligation 契約,債券
outstanding 拖欠的
par value 票面價值
plummet 驟然跌落
policy 保險單
pool 集合基金
portfolio 有價證券
preferred stock 優先股票
premium 獎金,傭金,擔保費
premium 溢價
proceeds 收入,收益
rally (股票價格等)止跌,上揚
rebound 反彈
recoup 償還,補償
recovery 恢復
red-chip share 紅籌股
refund 償還
rescue package 一攬子救援計劃
resilience 回彈,復原力
resilient 有回彈力的,恢復活力的
risk 保險項目
run 擠提存款,擠兌,爭購
Russell 2000 Russell 2000種小資本股票
S&P 500(Standard & Poor』s 500 Composite Stock Price Index) 標准普爾股價指數
SEC(Federal Securities and Exchange Commission) 聯邦證券與交易委員會
securities 證券,債券
shares (英)股票=(美)stock
shore up 支撐
slash (大幅度)削減(工資等)
slump 暴跌,不景氣
SMI index (蘇黎士市)瑞士股票指數
solvent 有償還能力的
speculate 投機
speculation 投機
speculator 投機者
T-Bill (Treasury Bill) 美國短期國債(每星期發行一次)
T-bond (Treasury Bond) 美國長期國債(期限為20年或30年)
T-note (Treasury Note) 美國中期國債(期限為2年到10年)
Technology-heavy Nasdaq 以技術為主的Nasdaq
Technology-laden Nasdaq 以技術為主的Nasdaq
term 年限
tech-heavy NASDAQ 以技術股票為主的NASDAQ
technology-rich stocks 技術股票
technology-weighted index (NASDAQ) 反映技術股票的指數(NASDAQ)

❷ 做英語口譯怎樣

很高興回答您的問提~~
學英語翻譯當然是一份好的工作~~下面是我的一些學英語的經驗~~希望對你有幫助

自學一年成翻譯學英語聽和說的最好方法是生活在英語環境中,天天聽英語,說英語。但是我沒有這樣的條件。沒有條件可以創造條件,在半導體收錄機如此普及的今天,聽英語錄音就是一個切實可行的辦法。我當時學習的勁頭很大,先後學習過The Man Who Escape《逃跑的人》、English for Today一Book Four:The Changing Tec-nology《今日英語——第四冊:日新月異的科技》、《英語900句》等書和錄音帶。學的時候對著書看,似乎沒有什麼不明白的地方。但一年左右下來,花的功夫不少,收獲卻不大,英語水平(聽、說和快速閱讀能力等)並沒有什麼明顯的提高,好像碰到了一個很不容易逾越的壁壘。在這種情況下,我很苦悶和仿惶:進一步學習提高吧,好像困難重重,難以取得什麼突破性的進展;但是放下不學吧,工作中確實需要,而且我當時單身一人在沈陽,業余時間沒有什麼事可做,所以還是想學英語。但是怎麼學呢?請教一位專職英語翻譯,他說,「我們在外語學院專門學了好幾年,也不是都能聽懂,你已經45歲了,恐怕困難更多。」聽了他的這番話,使我認識到學習英語的艱巨性,打消了急於求成的思想,做好了長期作戰的准備。一天,我突然回想起我聽懂京戲唱詞的過程:40年代未從南方到了北京以後,覺得京戲很好聽,可是聽不懂,不知道哼哼呀呀唱的什麼。60年代初我與一位京戲迷住在一起,他有很多京戲唱片。我問他怎樣才能聽懂京戲,他說京戲很程式化,只要一字一字地聽懂幾出就好辦了。此後只要一放唱片,他就一句一句地告訴我唱的是什麼詞。就這樣,我慢慢地聽懂了幾出戲,此後再去聽別的果然也能聽懂了。我不是也可以用這種方法去學習英語嗎?但是,從哪裡起步呢?我的聽力很差,語速稍快一點的根本聽不懂,只能去聽專門為初學英語者設計的慢速英語。說干就干,當晚就開始一詞一詞、一句一句聽寫慢速英語。這一天是1980年1月31日,是很值得我回憶的,因為從此我就走上了踏踏實實地自學英語的成功之路,而且從未中斷過。在剛開始聽寫的時候,雖然我已經認得不少詞,但由於不會念,聽到了也不知道是什麼詞,很難繼續學下去。如何解決這個問題?我果斷地停止了聽寫錄音帶,改為跟學電台的「初級廣播英語」,從最基礎的英語發音學起,足足學了五個月,把自己的基礎英語知識比較徹底地重新加固了一下。真是「磨刀不誤砍柴工」,此後再去聽原來的錄音就覺得不是很困難了。現在回想起來,這一步是很值得的,如果沒有這五個月的退卻,就不可能有我今天的英語水平。聽寫慢速英語,經歷了起步、鞏固和提高三個階段,用了一年半左右的時間,英語水平有了一定的提高,可以完成技術講解中的口譯任務。到此我並沒有停步,而是繼續聽寫各種各樣題材的Standard English,尤其是利用車禍後卧床不起的三個月時間進行系統的聽寫,聽力得到了明顯的提高。對於水平比較高的人來說,慢速英語實在是太容易了。正如有的書的作者所說的「只要每天聽上5分鍾,就可以聽懂」,或者認為「只要會1500個最基本的英語單詞就可以聽懂」。其實並沒有這么簡單。這就是所謂的「會者不難,難者不會」。我剛開始聽寫時,不但一條新聞聽不到底,連一句話也聽不到底。不知道一句話里有多少個詞,每個詞都是什麼音,由什麼字母拼寫而成。所以只得一邊聽一邊把聽懂了的詞寫出來,聽寫不出來就先空著,用紅鉛筆標出來。這樣,10分鍾的國際新聞,花十幾個小時都不一定能聽寫出來。有的人認為我之所以能堅持下來,是因為對英語有特殊的興趣,感到學習英語是一種享受。現在我對英語確實有特別濃厚的興趣,深深地感到學習英語是一種享受。但在剛開始學習的時候卻完全相反,感到學習英語是一種沉重的負擔。當時的苦悶是難以形容的——一個人坐在室內,面對收錄機,一連幾個小時,翻來覆去地進帶倒帶,十幾遍也不一定能聽得懂一個詞一句話,實在是枯燥極了!有時真想把收錄機砸了,不聽了!但一想到「水滴石穿」、「只要功夫深,鐵杵磨成針」和「楔而不舍,金石可 鏤」等,又重新鼓起學習勁頭,堅持了下來。現在回想起來,如果當時知難而退,半途而廢的話,是不可能取得成功的。著時間的推移,我的英語水平也逐步提高了。我在自學英語過程中經常向一位翻譯請教。剛一開始,有了聽不懂的,只要打電話把聽不懂的詞的前後詞告訴他,他就能立即告訴我中間應該是什麼詞。一聽果然不錯,我心中實在佩服極了,覺得「人家大學英語本科畢業的就是不一樣,就是行」。心中暗暗地想,要是我能達到他這樣的水平該有多好。過了一段時間,大約十個月後,我再聽不懂,他電話里就回答不了了,必須拿錄音帶去聽才行,但仍然是聽上一兩遍就立即能告訴我應該是什麼。後來我再繼續聽Standard English,有了問題去問時,他就不是立即能回答了,要與我一起討論,一起猜了。又如在我完成了起步階段的學習任務以後正好到北京參加一次技術交流,來的人就是原來我們去國外訪問時給我們講解的人,但是這一次我基本上能聽懂他們的講解。休息時我問他們,是不是因為到了中國,才故意把講話的速度放慢了?他們笑著回答說:「我們一直是用同一個語速講的,只不過是你的聽力提高了,覺得我們講得慢了。」從這些經歷中我看到了自己的進步。由於英語水平的提高,技術講座中翻譯譯得對不對我也能作出判斷了。有時翻譯與我的理解不一致,在場的外籍華人一般情況下都說我的理解對(當然這里起主要作用的是我懂專業,其實專業翻譯們的英語水平比我高多了)。這種情況重復多了,中國電子設備系統工程公司總經理1982年初訪問德國前提出讓我當翻譯。這是我萬萬沒有想到的,我回答說幹不了。但他堅持說我幹得了,並給了我很多鼓勵。於是我進行了詳細的准備,擬定了一些情景對話。如:一到海關,可能問什麼,怎麼回答,參觀時可能會有什麼問題,怎麼翻譯等等,並且把准備好的稿子對著錄音機念,再放出來給自己聽,看像不像。盡管進行了這樣准備,一到國外,實際對話時完全不是那麼一回事,不是聽不懂就是說不了,困難極了。當時我手裡隨時拿著一個本子,有聽不懂的,說不了的就立即記下來,晚上回到旅館,再累也要查詞典,看會話手冊,一定要把白天不明白的地方搞懂了以後才休息。這件事情對我是一個轉折,大大地增加了我的自信心,確信自己是能學會英語的。能承擔口譯任務以後我仍然一點也不放鬆自學,每天仍堅持學習英語,以做到「曲不離口」、「常學常新」。有時別人問我:「你已經會說會聽了,就行了,為什麼還花這么多時間學英語?」我只有回答說:「我喜歡英語」。這也是真的,比方說春節的時候,家裡別的人看春節電視節目一直到半夜一兩點,我就一直學習英語到半夜一兩點。與學其他知識一樣,自學英語必須要有一絲不苟和精益求精的學習精神,碰到問題要打破砂鍋問到底,不達目的決不罷休,只要搞不懂就一直要掛在心上,一有機會就要學要問。對於學到的東西決不要滿足於一知半解,而要深入鑽研,把邊邊角角的有關知識都搞清楚,只有這樣才會如同小學生學語文一樣,每天都能學到新的詞,掌握的英語知識才會越來越多,水平才會越來越高。下面舉幾個典型的例子。一次聽到了Khmer Rouge,其中Rouge一詞聽不懂。兩年後一次聽一篇有關美國婦女化妝的文章,其中提到rouge(口紅),這才恍然大悟,原來是「紅色高棉」,存在兩年左右的問題終於有了答案。Condition一詞與醫學有關的解釋一般只作「條件和狀態」講,但在形容人有心臟病時用heart condition,覺得解釋成「心臟條件和狀態」都不太通順。後來從一本新出版的Longman詞典中,才知道這個詞可以直接作「病」解。聽有關菲律賓反對黨領袖阿基諾被刺的消息時,不斷地聽到tar mac一詞,根據發音找不著,後來請教一美國工程師,才知道是「柏油碎石路」,是從tar macadam一詞簡化而來的。又如一次錄下The peace talks between lran and lraq wentinto square one這樣一句話,根據上下文推測出是兩伊和談沒有取得什麼進展的意思,但是手頭的詞典上沒有square one這個片語,無法確切得知是否聽寫對了,因此見人就問。後來拿著錄音給一個從加拿大回來的博士聽,他肯定了我聽寫的是對的。我並沒有到此為止,到處找詞典,最後終於在The Penguin Dictionary of English ldioms上找到了如下有關back to square one的解釋:Back to square one一back to the very beginning of some task or enterprise as a result of a setback.The allusion is to the game of Ludo when a player is sent to square one if he lands on the wrong square.這樣,對於這個詞的來歷就知道了。知道了就有用,China Daily l990年7月7日有一個標題是這樣寫的:Back to square one on talks over Northern lreland又如一次從慢速英語有關經濟消息的節目中聽寫出deriva-tives一詞,查詞典,其解釋為「衍生的,派生的;導數」,找不到與經濟有關的解釋,不知道指的是什麼。直到後來英國巴林銀行的職員利森案發後,各種新聞媒介上有關derivatives的報導增多,才知外匯或匯率以及股票或股價指數等現貨市場衍生出來的金融商品,主要有期貨futures、期權option trading和掉期swap種類型。我比較注意總結學習經驗,每隔一段時間要回憶一下有什麼經驗教訓和體會。我採用的學習方法沒有有形的課本,一開始只有聲音,必須「聽、寫、說、背、想」五法並舉,才能搞清楚錄音說的是什麼,等到全部錄音都聽寫出來了,才有一個有形的課本,與通常的從有形的課本人手的「正向」方法不同,是「逆向」進行的,故名逆向法。採用逆向法自學英語有很多優點。把經驗和體會寫出來就是已經出版發行的《慢速英語入門》、《科技英語聽力自學要訣》、《英語學習逆向法》、《聽力過關技巧》以及《英語新聞廣播常用詞語選編》等五本書。從此以後,我經常給別人講如何學習英語,尤其是1990年以來,經常輔導各個層次的人學習英語,對他們學習碰到的各種問題有了進一步的了解,對逆向法優點的體會也就更深刻了。

❸ 高級漢英英漢口譯教程 MP3 在哪下載

你買的書里不是有CD嗎?如果你要考高口的話,書是一定要買的

❹ 自考英語本科口譯與聽力(山東)

我也是九月份要考。網上都有題型,還有課本聽力。我已經下載來聽了。我們老師有給我們劃重點,主考院校就是我們學校。不過我是福建的。不知道重點會不會一樣。 A. 聽力樣卷(節選)
1. True / False Questions
Questions 1 to 10 are based on the following lecture. At the end of the lecture you will be given 100seconds to answer the following 10 questions. Mark F if the statement is false. T if it is true. Remember to mark your answers on the ANSWER SHEET provided.
1. The latest figure of Canadian population is 27 million.
2. Nearly half of the Canadian land is covered by forest.
3. You don't really need a heavy coat in Vancouver even in winter.
4. The German-speaking population in Canada is larger than the Ukrainian-speaking population.
5. The less fortunate in Canada can't afford to go to a restaurant.

II. Multiple-choice Questions (3 options)
Questions 1 to 5 refer to the talk in this section. At the end of the talk, you will be given 75 seconds to answer the following five questions. Remember to mark your answers on the ANSWER SHEET provided.
1. What is the main topic of the presentation?
A. Language and learning
B. Artificial intelligence.
C. The human brain.
2. What is the model for Artificial Intelligence systems?
A. Intelligent behavior.
B. A machine.
C. The human brain.
3. What is an Artificial Intelligence system better than the human brain?
A. When there is a lot of information to remember and process.
B. When questions need to be answered.
C. When intelligent behavior is needed.

III. Multiple-choice Questions (4 options)
Questions 1 to 5 refer to the interview in this section. At the end of the interview, you will be given 75 seconds to answer the following five questions. Remember to mark your answers on the ANSER SHEET provided.
1. Which of the following statements about Professor Paulson is true?
A. he is a socialist.
B. He has written many books on social classes.
C. He has never visited any other country outside North America.
D. He is well-known in his field.
2. Why did he start his lecture with an account of history?
A. To help listener understand better.
B. To show that he has done some homework for the lecture.
C. To illustrate that he is a history.
D. To make clear that people in the past behaved differently.
3. What does the phrase 「time off」 mean?
A. No more time left.
B. A period of time for rest.
C. Unemployment.
D. Time set aside for celebration.
4. What does the speaker want to illustrate by the Roman example?
A. The Romans worked hard.
B. Ancient Romans were eager to be leaders.
C. Even people in the fifth century were keen on having holidays.
D. Roman civilization reached the summit in the fifth century.

IV. Compound Dictation. 20%
Directions: In this section, you will hear a passage three times. When the passage is read for the first time, you should listen carefully for its general idea. Then listen to the passage again. When the passage is read for the second time, you are required to fill in the blanks numbered from 1 to 7 with 4 words you have just heard. For blanks numbered from 8 to 9 you are required to fill in 6 words you have just heard. Finally, you』ll hear the whole passage again to check what you』ve written down. Please write on the Answer Sheet.
Saving money is a first step toward wealth. (1)_____ _____ _____ ______ the future also supports the banking system. Banks need (2)_____ _____ _____ ______ to provide money for loans. In the United States, people who want to (3)_____ _____ _____ ______ have many choices. Banks, savings in loans and credit unions are traditional places (4) _____ _____ _____ ______.
Credit unions are cooperative for people who are (5) _____ _____ _____ ______. For example, the members may (6)_____ _____ _____ ______ or a government agency. Most credit unions are non-profit organizations. Savings are protected (7)_____ _____ _____ ______ if a federally guaranteed bank, savings associations or credit union ever fails. Savers have their money guaranteed up to 100,000 dollars.
Banks and other financial organizations pay interest on savings accounts. But the interest rates are low. Certificates of the deposit are another way to save. They pay higher interest rates. With a certificate of deposit, a person agrees not (8)__________________________________for a period of time. The term could be three months or it could be several years. (9) __________________________________ higher interest. People can withdraw their money early but at a cost.

V. Answer the Following Questions. 10%
Directions: Give brief answers to the following questions according to what you hear on the tape. You will listen to this item twice.
1. How many people have been killed in the bomb attack?
2. What had the nine injured policemen been called to do?
3. What happened to the second bomb?
4. What did the doctors treating the injured say?
5. Who has claimed responsibility for the blast?

B. 口譯樣卷

福建省高等教育自學考試英語專業(本科段)
200×年9月口譯試卷

注意事項:
1、考生不得接觸試卷;
2、考官先讀全文1遍,再按篇章中的「//」劃分句群讓考生口譯;
3、考生要在考官讀完句群後10秒鍾內開始口譯。

一、英譯漢:(50%)

When people buy stock, most do so through one of the securities exchanges or marketplaces for stocks and bonds. // These marketplaces are commonly called 「stock exchange」 and they provide a meeting place for both the buyer and seller. // To understand why such securities or stock exchanges are important in the purchase and sale of stocks and bonds, consider what would happen if you, and everyone who wanted to buy or sell securities, had to find your own buyer or seller. //
These exchanges are nothing more than locations where stocks are bought and sold. And since there is a common meeting place for these transactions, people interested in buying and selling go there or send their representatives. // The result is a very systematic market process, where transactions are handled in an orderly manner and the operations are both supervised and regulated by law. // In this way, the buyer or seller is ensured that the best price is secured and they are not shortchanged or cheated in any way. //

二、漢譯英:(50%)

中國最後一個封建王朝清朝在承德營建了規模宏大的離宮——避暑山莊,在山莊外圍又修建了12座佛教寺廟。// 清王朝前期的幾個皇帝經常在這里消夏避暑,處理國家大事,進行一些重大的政治活動。因此,它實際上是清王朝的第二政治中心。//
山莊的萬樹園景點充滿了自然野趣,園中佳木馥郁,旁襯開闊的草地。// 當年清帝常在萬樹園一帶設野宴款待少數民族王公貴族。// 宴會後還要組織摔跤等活動,在粗獷、樸野的自然景觀中顯示武士的力和美。//
在避暑山莊西北240公里處有一片水草豐茂的大草原,這就是木蘭圍場。這里夏季適於避暑,秋季適於狩獵。// 圍場東西、南北均為150公里,周長600公里,是聞名世界的皇家獵苑。//

福建省高等教育自學考試英語專業(本科段)
200×年9月口譯試卷參考答案

一、英譯漢:(50%)

人們大多是通過證券交易所或股票和債券市場購買股票的,// 這些市場通常被稱作「股票交易所」,它們為買賣雙方提供了一個交易場所。// 為了弄清這些證券或股票交易所在股票和債券買賣中的重要性,可以設想一下,如果每個想要買或賣股票的人都必須自己去尋找賣方或買方,那將會是怎樣的情形。//
這些交易所不過是股票買賣的場所。這些交易自從有了公共場所之後,對買賣證券的人就自己到場或委託其代理人前往交易。// 一個十分系統的市場體系就形成了,在這里,交易可有序地進行,操作過程可依法得到監督管理。// 這樣,買方或賣方可以確保得到最好的價格,無論如何都不會遭受欺騙。//

二、漢譯英:(50%)

Qing Dynasty, the last feudal dynasty in China, constructed a grand temporary abode for emperors in Chengde——the Imperial Resort, outside which 12 Buddhist temples were built. // Emperors of the early period of Qing Dynasty often spent summers here to escape the heat, deal with state affairs and organize some important political activities. Therefore, it was actually the second political center of Qing Dynasty. //
The Garden of Trees, a scenic spot in the Imperial Resort, is full of natural wild interest with fine fragrant trees and wide meadows. // The emperors of Qing Dynasty often gave picnic feasts near the Garden in honor of the nobility of the minority nationalities. // After the feasts, such activities as wrestling were held, displaying the strength and beauty of the warriors in a rough, plain natural landscape. //
The Mulan Imperial Hunting Park is a piece of broad lush grassland 240 km northwest of the Imperial Resort. It fits for escaping the heat in summer and hunting in autumn. // It is 15 km long both from east to west and from south to north, and 600 km in perimeter. The Resort is a world-famous Imperial Hunting Park. //

❺ 如何掌握英漢口譯的技巧

一:首先要明確:口譯速記的適用范圍。


這點非常非常重要,這決定什麼樣的材料是適合用來練習口譯速記的。從樓上一些回答中不難看出很多人存在誤區,例如 新聞聯播、還有專四的dictation,是不在口譯速記范圍內的:

A.新聞聯播:信息量太大,大段的話中間還沒有間隔,這只適用於練習復述或者泛聽,而不是口譯速記。連續聽個10來分鍾,然後再進行口譯,是幾乎不可能完成的任務。你就想像讓你聽10分鍾不間斷的中文,再去進行復述都存在相當的困難,何況是去進行翻譯,並且口譯的精確度要求是高於復述的。

B.專四dictation:這個考試項目是要求你一字不露,一詞不錯,語法正確的將聽到的詞句完整寫下來,這和口譯的要求差之千里。學過口譯的都知道,正常口譯考試要求的信息還原量約80%,而實際工作可能只有60%,因此這也不是口譯速記應訓練的內容。


一句話說:信息量太大、語速過快無停頓、精準度要求過高的聽力材料,都是不適合練習口譯速記的。我自己認為合適的口譯訓練材料就是:上海中高級口譯教程,以及語速、內容接近上述兩本教材的聽力材料。有人提到了林超倫的《實戰口譯》,這個也是可以的,但我認為起步階段難度太大,裡面的話題幾乎都是純政治,而且術語偏專業,你要練習的是口譯速記 而不是找一篇讓自己去做筆譯都不怎麼會做的來練習。


二:在練習前需要做好的准備。

已經到了口譯的學習層次,就不用說什麼勤背單詞,夯實語法,練習口語的廢話了,連這些都不具備,說英語還怯場,口譯的練習從何談起。


① 口譯速記符號:有人提到了應有專屬個人的口譯速記系統,這是真理,但這個系統的形成如果純靠不斷練習、摸索,那效率絕對是慘不忍睹,這就好像你學習做手撕包菜,還被要求先去學種包菜一樣,實在是太浪費時間了。你首先就應找到一個相對完整的前人的符號體系,相對完整的學習他。說相對完整,是由於這個體系裡的許多符號都是構築在那個符號創造者個人的聯想記憶力上,但這未必適用你,舉個例子來說:

某符號體系中,字的右上角畫圈,代表那個部門的人,而字的右下角畫圈,代表那個部門本身。例如 人。是指人力部門,而人加右上角畫圈,則代表人力部門里的職員。我實際應用中經常弄混,而且這個符號對我個人沒有任何的聯想意義,我在後續的練習中就舍棄了這個符號。

許多的符號是需要你去適應的,因為這不是你自己發明的,但有些實在適應不了,用起來實在別扭的,就可以選擇舍棄,因為在做口譯筆記練習過程中,是由不得你去猶豫思考應用什麼符號的。

筆記符號可以多參考幾個人,其實大同小異,但有些就是用起來更順手,比如用57代表武器,比WP代表武器更好。同時你也可以在練習中自己創造符號,但完全靠自己創造實在是吃力不討好。


關於口譯速記符號,能說的實在太多,這又是一個非常龐雜的問題,我這里只簡單說明。


② 對材料大致內容的了解:包括詞彙以及話題,都可以進行簡單的預習。因為你要練習的,是「口譯速記」,而不是聽力,一篇內容熟悉,沒有太多生詞的材料是初期練習口譯速記的保障。在日後的練習中可以逐漸提高難度,以讓自己適應生詞或者漏聽的情況下如何進行口譯。但在起步階段,還是要保證材料你是能大致吃透的。


既然說到詞彙這邊來了,就不得不提一下,口譯對詞彙的要求並不是非常高,一是由於前面提到信息還原量的問題,二是由於翻譯者是你,你不用一板一眼的去翻,例如中國人或外國人說了一堆華麗辭藻的褒義的形容詞,你可以用excellent/great/非常棒/優秀的,這種似乎平常的形容詞來表述,目的同樣達到了。這點從筆記符號上就能看出,你用一個√來代表這些形容詞,再根據自己的詞彙掌握情況翻譯即可。


三:如何練習。

因為是針對口譯速記的練習,這里就省略關於口譯本身的復述、翻譯技巧的說明,而只談筆記的部分。


① 首先是熟悉符號的練習:熟悉速記符號,不同於背單詞,單詞還可以脫離文本去記憶,而符號只可以通過實際練習來進行。在剛接觸符號的時候,你可以隨便找一篇文章,對著原文拿張紙用口譯符號表述,然後拿開原文,看著符號回想剛才寫的內容。

② 進行聽力練習:把 「聽到英文——想對應中文意思——思考用什麼符號表述——寫下符號——思考剛才這個符號的代表意義——口譯」的過程縮短為「聽到英文——寫符號——看著符號口譯」

③ 訓練邏輯,學會筆記布局:因為太多人抱怨自己速記的東西最後自己也不認得,因此速記如何做的邏輯清晰(而不是美觀)顯得尤為重要。合理的布局能體現你對這段話邏輯的理解,翻譯起來也會順暢的多。

我認為合理的布局應做到這些要求:

  1. 一行不要寫太多字,意群與意群、動作的主語和賓語之間用/或者其他符號斷開。例如,我將在機場接待你,可記成:I/迎 U/@air(這樣寫/貌似是多餘的,但實際翻譯中,能讓你更快的確定主謂賓和句子結構)

  2. 2. 並列的東西,一個豎行寫下來,一行寫一個,再用大括弧括起來

  3. 3. 轉折的,可用轉行再接//或者but來表示,不要擠在一起,以免明明否定A肯定B翻譯成了否定A和B

  4. 4. 屬於,包含,不屬於等邏輯關系,用數學符號表示最便捷

  5. 5. 英語中喜歡用定語從句,如遇到:We should continue developing harmonious society which requires us to solve the problem between man and environment.你可以記成:we/發展/和社,然後在 和社 下面打箭頭,然後寫 Q/人e/∽

  6. 6. 多記名詞,動詞可以根據名詞進行搭配聯想。尤其是長並列句里,例如「發展經濟,擴內內需,增進交往,推動生產」,你只用把經濟,內需,交往,生產用符號表述出來,然後翻譯的時候自己補上動詞即可。

四:英漢互譯區別:經過練習,你會發現聽到的語言為漢語或者英語時,記筆記的方式是不一樣的,我直接給結論:

漢譯英:由於是自己母語,熟悉程度很高。在保證不漏掉重要信息的情況下邊聽邊寫,反應速度應該是來得及的,速記和聽力幾乎可以同步進行。

英譯漢:由於是外國語,並且由於其表述規律,你應優先保證聽懂,再把內容速記下來。例如英語中喜歡用各種從句(尤其是定語從句),被動語態,倒裝等句式,如果你邊聽邊寫,筆記會記的一團糟,何況以對外語的熟悉程度,邊聽邊寫本身也是不太現實的事情。


關於口譯速記,還包括數字如何記等比較瑣碎的練習項目,也是一個相對復雜的問題,這里也不贅述了。


最後要說,速記只是為記憶服務,這是口譯的重要部分,但一定不可喧賓奪主。聽懂和腦子記住才是王道,速記的內容只是幫助你回憶。越好的口譯員,記的內容越簡練。所以一定不要以「通過速記來完整再現剛才內容」為目標學習口譯速記。

❻ 實用英漢口譯教程楊輝 漢譯英參考翻譯

2.Introction
During the past decade or so, governments around the world have embraced the cultural or creative instries as policy objects (Hesmondhalgh & Pratt 2005; Kong 2000; Pratt 2005). The main impetus for the development of government strategies and policy in this realm has been to mobilize culture to promote economic development. The conception of creative instries and its subsequent diffusion has been linked to both the rejection of forms of cultural policy grounded on subsidy of fine arts as well as a set of subtle moves to legitimize and retain them (Hesmondhalgh 2008; O'Connor 2007). But the term is increasingly identified with a turn towards enterprise and innovation, which establishes creative instries as a legitimate concern in national cultural and economical policy (Keane & Zhang 2008; O'Connor 2007). Denmark is no exception from this global trend.
In this article we explore the way in which the fashion instry has been enrolled in the cultural instries policy in Denmark, to the point that it is seen as the prime example of the cultural and experience economy. We take our inspiration from actor network theory, and more specifically from what Michel Callon has called a 「sociology of translation」 (Callon 1986) in two ways: Firstly, we analyze the Danish fashion instry as a mobilization of resources and institutions which has resulted in a hybrid, but relatively stable network. In this respect, we see translation as a continuous process. Secondly, we adopt actor network theory』s principle of generalized symmetry, in this case not so much between nature and society, as between different domains in society – culture, economy, and politics. Among these, the connection between the fashion instry and policy has been almost entirely overlooked. Yet, as we will argue it is extremely important, not only because it offers recognition of an emergent designer fashion instry sector, but also because it mobilizes new ways of representing the nation. The article is based on the assumption that the study of the general must be informed by the specific. The empirical material we present is very local down to the ethnographic detail of names and dates. Thus, we believe that the Danish cultural instries policy』s focus on the fashion instry can inform a general understanding of creative and cultural instries policy.
Our analysis of the approximation of government and fashion instry goes through what we term – again, drawing on Callon – four moments of translation:
problematization, interessement, enrolment and mobilization of allies (Callon
1986). The first moment, problematization, is represented by the instry』s adjustment
to deinstrialization and the emergence of a designer fashion instry
sector. This liberated fashion』s image-proction capacity from a struggling manufacturing
instry. The second moment, interessement, is represented by the
government』s graal reinterpretation of the cultural sector. Out of this process
the fashion instry emerged as the model innovative instry, worthy of support.
Culture Unbound, Volume 3, 2011 211

❼ 任文老師,英漢口譯教程,mp3,急求,可給適當報酬

雖然不知道你現在還需要嗎……

第18個壓縮包在下載時就是損壞的,但是兩個解壓出來的MP3應該夠用了

❽ 從哪可以下英漢口譯教程 任文 電子版

試試新浪愛問

❾ 英漢同聲傳譯的就業前景好嗎

同聲傳譯職業前景
目前同聲傳譯是世界流行的翻譯方式,被95%的國際會議所採用。它不僅極大地挑戰口譯的翻譯水平,而且盡可能地考驗了口譯的反應速度和體力極限,因此號稱「翻譯九段」。同聲傳譯員被稱為「21世紀第一大緊缺人才」。隨著中國對外經濟交流的增多和奧運會帶來的「會務商機」的涌現,需要越來越多的同聲傳譯員。「同傳的薪金可不是按照年薪和月薪來算的,是按照小時和分鍾來算的,現在的價碼是每小時4000元到8000元。」「4年之後入駐中國和北京的外國大公司越來越多,這一行肯定更吃香,一年掙個三四十萬元應該很輕松的。」